Faible en matière grasse... Et en traduction anglais / français !
Date de publication :
25 juin 2014 |
Mots clés :
|
---|---|
Date de publication :
25 juin 2014 |
Mots clés :
|
---|---|
Les traducteurs automatiques sont de plus en plus performants... Mais les spécificités linguistiques les mettent à mal. Le cerveau humain intègre les nuances que l’algorithme ne peut traduire logiquement.
Un parmi plusieurs exemples de mauvaises traductions. Le reste est ici. Celui me fait particulièrement rire, allez comprendre pourquoi !
Pacte de la Vie au Travail : Les propositions communes des organisations syndicales[tiré de ESS et société le 20 mars 2024]
Les français & les métiers du « prendre soin » : malgré 50 000 postes à pourvoir, moins d’un Français sur deux souhaiterait exercer un métier du médico-social[tiré de ESS et société le 20 mars 2024]
Une maraude avec Yann, bénévole à Paris, 13e[tiré de ESS et société le 22 février 2024]
L’informatique médicale sera-t-elle éthique ?[tiré de ESS et société le 23 février 2024]
Le Congrès des 10 ans de la loi ESS[tiré de ESS et société le 23 février 2024]